dimanche 27 septembre 2009

Do you scouse scouser ?!

Le terme scouse est un mot anglais servant à désigner l'accent propre aux habitants de Liverpool et du Merseyside, ainsi qu'un ragoût à base de pommes de terres, de viande salée et d'oignons. Scouser est utilisé pour désigner les gens possédant cet accent ou, de façon plus générale, toute personne venant de Liverpool.
Selon l'auteur Frank Shaw, qui publia en 1966 la première édition du livre à saveur humoristique Lern Yerself Scouse, How to talk proper in Liverpool (Apprenez vous-même le scouse, comment parler correct à Liverpool [sic]), le mot lobscouse pourrait avoir une origine allemande et serait dérivé de Labskaus. Le plat n'est donc pas typiquement Liverpoolien, mais indique l'importance de la marine marchande et des classes ouvrières dans l'histoire et le folklore des habitants de la ville.

Le scouse est parfois difficile à comprendre pour les anglophones vivant à l'extérieur du Merseyside. Sa compréhension représente donc un défi majeur pour les étrangers maîtrisant l'anglais britannique standard, dit «du souverain», car sa prononciation est, dans quelques cas, radicalement différente et son débit est rapide.
Il possède quelques similitudes sonore empruntées de l'accent écossais, de l'accent irlandais, de l'accent du Pays de Galles ainsi que de celui du Lancashire et du «Mancunian», l'accent de
Manchester, tout en étant complètement distincts de ceux-ci.
Voici quelques particularités spécifiques :


Diminutifs se terminant par «y»: Une particularité du scouse est d'utiliser le plus de diminutifs possibles pour désigner les noms de personnes et de lieux, tel que Ippy pour Hippodrome, Filly pour Philarmonic Hotel ou Pivvy pour Pavilion (pavillon). Cette particularité s'est propagée à toute la culture britannique dans les années 60.

L'utilisation de périphrases: Habitude héritée des
Gallois et des Irlandais d'utiliser des périphrases humoristiques avec une certaine musicalité pour nommer les lieux ou objets familiers. Exemple: Anfield Cemetery devient De Anfield bone orcherd (Le verger d'os Anfield), VAT 69 Whisky devient De Pope's Phone (le téléphone du pape), Wavertree (Quartier de la ville qu'on peut traduire par «Arbre ondulant») devient Shaky Bush (Buisson tremblant) ou encore Liverpool Roman Catholic Cathedral devient De Pope's Funnel (L'entonnoir du pape, en référence à la forme du bâtiment) ou Paddy's wigwam.

Expressions imagées: Utilisation de
figures de style faisant référence à des particularités locales du paysage ou de l'histoire pour décrire des réalités de la vie courante. Par exemple: Ee's gorran ed as big as Birkened (He's got a Head as big as Birkenhead; sa tête est aussi grosse que la ville de Birkenhead) pour il est trop sur de lui, Once every Prestin Guild (once every Preston Guild; une fois à toutes les guildes de Preston, qui se tient à tous les vingt ans) pour vraiment peu fréquent ou encore Ee lewks like de unchback a Knotty Ash (He looks like the Hunchback of Knotty Ash; Il ressemble au bossu de Knotty Ash, un quartier de Liverpool) pour Il a une apparence grotesque.

Vocabulaire particulier. Quelques exemples:
Oreille: Lugole au lieu de ear
Jambes: Dollypegs au lieu de legs
Mains: Mitts au lieu de hands
Face ou bouche: Gob au lieu de face ou mouth
Nez: Ooter au lieu de nose
Merci: Ta au lieu de thanks
Moi: Uz au lieu de I et me
Toi: Yer, Yis au lieu de you
Vous: Yews au lieu de you
Hopital:Ozzy"" au lieu de hospital"
Au revoir:Ta-ra au lieu de good bye
cigarette:bifter
coup de tête:scouse kiss au lieu de headbut
coiffeur: Ali au lieu de barbershop
boisson: bevy au lieu de drink(plus souvent utilisé pour la bière)

Prononciation différente: Certains phonèmes de la langue anglaise habituelle sont modifiés.
Le son ing [iŋ] à la fin des mots tend à être remplacé par in [in] : falling [fɑːliŋ] est prononcé fallin [fɑːlin]
Le h aspiré [h] n'est pas prononcé (comme pour les francophones apprenant l'anglais): head [hɛd] est prononcé ed [ɛd].
Le u, variant beaucoup d'un mot à l'autre en anglais, est différent. Sera prononcé, la plupart du temps, ou [u]. Ainsi, butter (beurre) sera prononcé [butəɹ] et non [bɐtəɹ].
Le t [t], si à la fin d'un mot, devient s [s] : street [stɹiːt] est prononcé streece [striːs], feet [fiːt] devient Feece [fiːs].
Le phonème k [k], une
occlusive vélaire est souvent transformé en une occlusive uvulaire [q] ou même une fricative uvulaire [χ] (son de fond de gorge rappelant un crachat) normalement absentes de l'anglais. Ainsi bike [baɪk] est prononcé [baɪq] ou même [baɪχ].
Le phonème représenté par th [θ] ou [ð], bien difficile à prononcer pour les francophones, est remplacé par t [t] (thing [tiŋ]) ou par d [d] (the [də]).



merci wikipedia, on est pas dans la merde...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire